An Examination of Can Yücel'sTranslation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus
| dc.contributor.author | Uysal, Aysegul | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-27T07:33:28Z | |
| dc.date.available | 2026-02-27T07:33:28Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | This study aims to explain the poet-translator Can Y & uuml;cel's translation strategies, focusing on his translation of the 66th Sonnet by the English poet William Shakespeare. The study employs a descriptive analysis method and scrutinizes the poet-translator Y & uuml;cel's writings, as well as his social environment, his father's activities, and the period in which they lived. To conduct the descriptive analysis, I employed the concept of habitus as developed by Pierre Bourdieu, one of the most influential sociologists of the post-World War II Era. Hasan Acirc;li Y & uuml;cel, then the Minister of Education, initiated a 'Translation Movement', which can be marked as a turning point for language studies in the Republican Era. This movement aimed to establish a cultural repertoire by translating works from both Eastern and Western literatures into Turkish, contributing to the establishment of a national identity. Educated in England and having studied German philology in Turkey, the son of Minister Y & uuml;cel, Can Y & uuml;cel, also translated English classics into the Turkish language. He called himself a Turkish teller rather than a translator. His translation strategies were considered unique. By comparing his translation of Sonnet 66th with two other Turkish translations, this study identifies his characteristic translation strategies. The findings indicate that Can Y & uuml;cel's habitus shaped his translation strategies, reflecting the norms of his social environment and his aim to reach his people through his style. | |
| dc.identifier.doi | 10.22559/folklor.4941 | |
| dc.identifier.endpage | 1174 | |
| dc.identifier.issn | 1300-7491 | |
| dc.identifier.issn | 2791-6057 | |
| dc.identifier.issue | 4 | |
| dc.identifier.startpage | 1155 | |
| dc.identifier.uri | http://dx.doi.org/10.22559/folklor.4941 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14669/4597 | |
| dc.identifier.volume | 31 | |
| dc.identifier.wos | WOS:001667179500017 | |
| dc.indekslendigikaynak | Web of Science | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Rector CIU Cyprus Int Univ | |
| dc.relation.ispartof | Folklor/Edebiyat-Folklore/Literature | |
| dc.relation.publicationcategory | Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.snmz | KA_20260302 | |
| dc.subject | Can Y & uuml;cel | |
| dc.subject | translation | |
| dc.subject | Pierre Bourdieu | |
| dc.subject | 66. Sonnet | |
| dc.subject | translation movement | |
| dc.title | An Examination of Can Yücel'sTranslation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus | |
| dc.type | Article |









