Çankırı Hapishanesi'nden Mektuplar ve Betimleyici Çeviri Analizi

[ X ]

Tarih

2016

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Çeviri, iki farklı dilin ve kültürün iç içe geçtiği bir etkinliktir. Bu kültürel etkinlikte, çevirmen önemli bir rol oynamaktadır ve bir aracı rolünü üstlenmektedir. Bu çerçevede, karşısına ilk olarak kaynak dizge çıkacaktır. Bu dizgenin kendine özgü birtakım dilsel ve kültürel normları vardır. Çevirmen, ikinci olarak erek dizgeyle karşılaşacaktır. Erek dizge de beraberinde kendine özgü normları getirecektir. Çevirmen, kaynak dizgenin nomları çerçevesinde hareket ederse \"yeterli\"; erek dizgenin normlarına göre hareket ederse \"kabul edilebilir\" bir çeviri olacaktır. Bu iki farklı kutup, çeviriyi bir değerler dizgesi olarak ele alan İsrailli çeviribilimci Gideon Toury'nin Betimleyici Çeviri Kuramı'nda yer almaktadır. Bu makalenin amacı, kaynak metnin normları çerçevesinde oluşturulmuş yeterli çevirinin şairini daha iyi yansıttığını ortaya koyabilmektir. Bu çalışmada, Nazım Hikmet Ran'a ait 1940 yılında kaleme alınmış ve Yapı Kredi Yayınları tarafından 2012 yılında basılmış Çankırı Hapishanesinden Mektuplar adlı şiirlerin, Ruth Christie (2002) ve Randy Blasing-Mutlu Konuk (2002) tarafından yapılmış olan iki farklı çevirisi, Betimleyici Çeviri Kuramı kapsamında, \"özel isimler\", \"lakaplar\" ve diğer sözcüksel unsurlar\" bakımından incelenecektir.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Kaynak

Çeviribilim ve Uygulamaları

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

2016

Sayı

22

Künye